Свести на нет шутку, сделать из стратега дурака, а из войны – комедию. Все перечисленное по силам сделать переводчику кинокартин и литературы. Об абсурде при переводе и английских фразах, которые сложно выразить русскими словами, рассказано ниже.
Что означает «Roger That»?
Кинофильмы 1990-х годов могли создать впечатление, что в каждом подразделении вооруженных сил США обязательно несет службу солдат с именем Роджер. Вдобавок он отличается общительностью, прежде всего, в радиоэфире. Его фамилия, разумеется, была Зет.
В действительности «Roger That» переводится как обыкновенное «принято», т.е. все переданное по рации радист четко услышал и принял во внимание.
Однако в английском языке слово «принято» пишется «Ресивд» («Received»). Почему тогда «Roger»? Объяснение кроется в одинаковой первой букве этих слов. В звуковом алфавите ее обозначением служило «Роджер» (в настоящее время применяется имя «Ромео», но традиция осталась).
Существует ряд гипотез о том, кто конкретно первым закричал «Роджер!», пробиваясь сквозь помехи в эфире. Так или иначе, смысл в применении звучного слова возник лишь с распространением связи по рации.
Вполне возможно, что слово «Roger» завоевало популярность благодаря одноименному проекту американских военно-морских сил, который был запущен в 1941 г. для помощи лаборатории технологического института в штате Массачусетс. Последняя занималась монтажом и проверкой систем воздушного радионаблюдения.
Сделать дубликат
Другая таинственная фраза, часто встречающаяся в корявых переводах, когда персонажи фильма или книги переговариваются по рации. Она чаще попадается в описании деятельности служителей закона, хотя иногда относится и к военным. Это непонятное требование «создать дубликат». Зритель или читатель напрасно будет ждать, что по сюжету отважный полицейский достанет печатную машинку и станет заниматься распечаткой распоряжения.
Фраза «Copy That» представляет собой сокращенное выражение «I have copied down your message», означающее, что сообщение получено. Фактически в уставном контексте оно также переводится как «принято».
Люди, не имеющие отношения к воинской службе, могут перевести как «ясно». Однако если ситуация в кинокартине либо литературном произведении связана с боевыми действиями, то перевод аналогичен «Roger That». Ведь именно нюансы правильного перевода и передают обстановку.
Пламя в дыре!
Если после такого окрика никак не среагировать, то, возможно, появится и отверстие и даже пламя в нем, но человеку это уже будет безразлично в связи со смертью.
В реальности фраза «Fire In the Hole» означает предупреждение о брошенной гранате либо ином взрыве. Иначе говоря, верный перевод – «Падай на землю!» либо «Сейчас взорвется!» и все в таком духе. Но никак не выражение «пламя в дыре», заставляющее остаться на месте и посмотреть, что же произойдет.
Принято думать, что фраза появилась в среде подземных старателей. При закладывании бомбы шахтеры должны были оповестить коллег, что скоро случится взрыв. Военнослужащие заимствовали данное предупреждение, т.к. у них взрывы происходили еще чаще.
Не столь убедительная версия отсылает ко времени использования пушек. Артиллерист подпаливал фитиль и громко оповещал сослуживцев о том, чтобы те заткнули уши либо легли на землю – конкретные действия определялись размером «дыры».
Синонимы «Fubar» и «Snafu»
В кинокартине «Спасти рядового Райана» капрал Т. Алхэм выведывал у товарищей, что такое «Fubar» («фубар»). Нерадивые переводчики перевели это слово как «полное гавно», а иногда разъяснение совсем опустили, не раскрыв зрителям значение «фубара».
В действительности – это нецензурное сокращение, придуманное новобранцами армии США во время войны с гитлеровской Германией под впечатлением от официальной бюрократии и реалий Второй мировой.
«Fubar» является аббревиатурой от «Fucked Up Beyond All Recognition». Если облечь эту фразу в приличную форму, то она означает «Полный конец за рамками всего мыслимого».
Данное выражение может в равной степени употребляться для описания полностью вышедшей из строя военной техники или к безнадежному положению.
Схожим по смыслу является слово «Snafu». Тоже аббревиатура от «Situation Normal: All Fucked Up» или по-русски «Положение нормальное: все летит к черту». Иными словами, ситуация кошмарная, но еще не апокалипсис.
Типичный военный разгром противником. Данным словом прозвали героя мультсериала, снятого «Уорнер Бразерс» в 1943 – 1945 гг. по заказу американского Военного министерства.
Бывают еще и веселее переводы. Давеча Терминатора 2 показывали по телевизору, и я все не мог понять – к чему там в дубляже крик “Пожар в коридоре!”
Оказалось, все тот же “Fire in the hole!”.
На мой взгляд, при том множестве различных ситуаций, в которых применяется это выражение, наиболее адекватным переводом будет “Щас ебнет!” или попросту “Берегись!”
Огонь в отверстии!