Настоящее издание Цезаря предназначается главным образом для студентов высших учебных заведений- Этой целью обусловливается и все построение этого издания.
В основу текста положен текст стереотипного издания Dlnter'a 1911 годзи Некоторые изменения сделаны лишь на основании текста комментированного издания Doberenz—Dlnter'a 1890 года. Текст более нового стереотипного издания Ktotz'a я сознательно не хотел принять, ввиду большого количества мест, признаваемых в этом издании без необходимости подложными. Кроме того, во всем тексте мною расставлены знаки препинания, — по возможности, в согласии с правилами русской интерпункции- Accus, mm infinitive и аЫ. absol. рассматриваются как придаточные'пред/южения и отделяются , где возможно, запятыми. Вместо союза cam я пишу gaum, а вместо I согласного—Все это, по моему мнению, в значительной степени облегчает понимание текста.
Комментарии — почти исключительно экеегетические, Ввиду того, что Цезарь обыкновенно является первым автором, читаемым после хрестоматии, я обратил главное внимание на объяснение текста с грамматической стороны. Там, где составленной мнок латинской грамматики хватало для объяснения грамматических фактов языка Цезаря, я ограничивался лишь указанием цифры ее; где ее не хватало (что случалось редко), там я излагал в примечании соответствующее правило. Значительное внимание я обратил также на стилистику вообще и на особенности стиля Цезаря например, на оттенки значений союзов ас, que, на расположение слов и т. п.